Тамара Федотова,
Усмань Липецкой области, Россия
Родилась в 1959 году в Липецкой области России. К Господу пришла своим необычным путем.
Двое взрослых детей.
В 2007 году Господь даровал утешение в стихах-песнях. Надеюсь, они затронут жаждущие сердца и обратят к Тому, Кто может утешить и исцелить. Всем благословений Божьих в жизни!
Прочитано 7066 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
лирично. вот только снежинки, как лётчики - не завлекает. памушта - наабарот. Комментарий автора: Я хотела не завлечь, а привлечь к Тому,Кто все сотворил!
Михаил
2009-03-28 13:17:17
Извините, а Сам Он уже не справляется? Комментарий автора: "Ибо, когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих" (1Кор.1:21). Я же не проповедую, а лишь обращаю внимание на Творца.Да благословит вас Господь!
Михаил
2009-03-29 13:04:36
Жалкий, бессильный творец, не могущий обратить на себя внимание без Вашей помощи, кому, кроме Вас интересен? Комментарий автора: Михаил, вы вообще-то верующий? Да простит вас Господь за такое отношение к Нему! Неужели вы считаете, что произошли от обезьяны?!
женя блох
2009-03-31 10:23:58
Неужели не видно,кто беден и слеп,
Михаил лишь смеется над нами в ответ,
он забыл,Кто дыханье дает всей природе.
Если хочешь в спасение Миша войти преклони перед Богом колени,
нет другого поверь для спасенья пути,
А в аду,там огонь,нет спасенья. Комментарий автора: Благодарю за поддержку, Женя!
Михаил
2009-04-01 19:05:55
ЖенеБлох
Ничего, если я хочу не войти, а вбежать, впрыгнуть, вскочить, пропихнуться, проникнуть?
У Вас на все слова будут "божественные рифмы"?
Что Вам до меня, Вы идите за Ним.
Привлекайте, показывайте, обращайте внимание.
Но на фоне меня, я скажу Вам честно, Вы неплохо смотритесь...
А если убрать фон? Комментарий автора: Миша! Вы что, специально на сайте, чтобы мы бодрствовали?!
Но, имейте хотя бы, элементарное уважение к женщине, я не говорю уже о большем!
Михаил
2009-04-02 07:29:26
Наша брань не против крови и плоти.
Если я не разделяю Ваших иллюзий, это не значит, что я не уважаю Вас.(хотя бы как элементарную женщину).
Вот Вам почему то вместо борьбы за убеждения так важно выставить меня хамом?
Женя Блох
2009-04-03 06:01:59
Мише.Чувствуется ты читал Слово,да и никто не хочет войти без тебя.Очень рада
буду нашей встрече.Ведь Бог говорит,что некоторые впрыгнут,как головня из огня.
Может и я так,Богу судить.Но надеюсь на небесах ты подойдешь и скажешь:Здравствуй ,сестра,я Михаил.(не
Архангел)).Простите,моя одежда слегка
пропахла дымом,но благодарю Господа.И слезы благодарности потекли по его мужественному лицу.Мечтать не вредно правда Миша? До встречи. Комментарий автора: Спасибо, Женя, очень хочется , чтобы эти слова коснулись сердца Михаила!
Михаил
2009-04-04 18:50:23
Жене Блох
Спасибо,Женя!
Я Вам не верю!
Очень хотелось бы ,чтобы эти слова коснулись сердца Тамары Федотовой! Комментарий автора: О, меня они давно уже коснулись!
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Равновесие. Вступление: Духовное равновесие - Николай Агапьев В моем сердце рождается много тем для создания статей на различные составляющие Христианской жизни, обдумывая смысл будущих работ, я пришол к выводу, что их объединяет одна идея: равновесие. По мере написания, одна статья будет дополнять другую.
Крик души : Ливия - Олег Хуснутдинов имеющий уши, да не говорит, что не слышал, имеющий глаза, да не скажет, что не видел... все будут держать ответ перед Господом, и спросят: почему знал и молчал?...