Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4018 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
открита, надо писать открыта, в последней строке у вас невеста вьется белою фатой, а надо бы наоборот.
Общее впечатление очень хорошее! Комментарий автора: Здравствуйте Светлана. Спасибо за подсказку. как всегда у меня опечатки. За оценку спасибо. В убранство входит и фата и именно она и вьётся.Я имел в виду пургу, бураны, вьюги и т.д. может непонятно написано? С уважением.
Светлана Бабак
2009-01-20 09:23:41
У вас получается, что невеста вьется. А надо бы, чтобы фата на невесте вилась.
Хотя, слово вилась тож. не подходит. Лежит, покрыта - что-то в этом роде.
Светлана Бабак
2009-01-20 10:11:17
Невеста ты, в убранстве белом,
Покрыта снежною фатой... Комментарий автора: Спасибо Светлана!!! Очень удачно!!!Спасибо!!! Можешь,если хочешь, считать себя соавтором. С уважением.
Надежда Дудка
2009-01-20 10:13:18
Доброго Вам здоров'я,я знаю, що Ви вже багато років в Австралії,тому виправте, будь ласка, у слові Коллос, на колосс.Добре враження від вірша.Благословінь Вам. Комментарий автора: Дорога Надіє! Ті як завжді доброзичлива, Дякую. Я чомусь вважав що треба писати не дві літери "с", а дві літери "л" Я не знаю як виправити помилки.Я не дуже вправний на к-тері. Наснаги тобі, здоров*я усій сім*ї. З повагою.
Владимир Штонда
2013-06-02 14:53:01
Николай, в Вашем стихе чувствуется такая ностальгия по родине, что всякие там неточности такая мелочь по сравнению с сердечностью прекрасного стиха! Мира Вам и новых стихов!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".